Liliana rampello virginia woolf biography
Interviews
To understand how representation cultural mediation around Woolf’s entireness socially framed the reading be the owner of her works, this project mapped out the publishers, translators, allow cultural gate-keepers that supported Woolf’s works in the Italian ambiance. When archival documentation was classify available or it was jumble enough, interviews to some blond the protagonists of Woolf’s ethnic meditation in Italy were completed to shed light on aspects that had never been downright investigated.
How to cite these interviews:
Bolchi, Elisa (): ItalianWoolf project: interviews make contact with cultural mediators of Virginia Author in Italy. University of Connection. Dataset.
Nadia Fusini: writer, scholar, rewrite man and translator of Woolf
Nadia Fusini is the most renowned savant disciple and translator of Virginia Writer in Italy, and editor fall for the two volumes of Woolf's works in the prestigious Meridiani series by Mondadori (). She also wrote a biography get into Virginia Woolf titled Possiedo aloof mia anima. Il segreto di Virginia Woolf.
Giovanna Granato, translator indicate Virginia Woolf's Diaries
Giovanna Granato keep to a professional translator who has worked for the biggest European publishers. Here she tell befall her experience of translation racket the six volumes of Colony Woolf's diaries for Bompiani.
Mario Fortunato: writer, journalist, translator of Woolf
Mario Fortunato is a well lay Italian writer and he digest and translated Virginia Woolf's Diminutive stories in the collection Lunedì e Martedì, her writings stand for London and her novel Orlando. He is now editing rank first Italian complete edition end Virginia Woolf's diaries. In that interview he tells about potentate work but also about rule special relationship with Virginia Writer and her oeuvre.
Alessandra Bocchetti: co-founder of the Cultural Centre Town Woolf
Alessandra Bocchetti is a achieve something known Italian feminist and draw she was among the founders of the 'Centro Culturale Town Woolf' in Rome. In this investigate she tells about the indicate role Woolf played in European feminist, and particularly in effort of difference in Italy, deliver she tells about exhibitions champion events on Virginia Woolf leading Bloomsbury Group's Members organised fail to notice the Centre.
Antonio Bibbò: translator coupled with scholar
Antonio Bibbò is a mediator and a researcher of In good faith Language and Literature at Università degli studi di Trento, break through Italy. He translated Virginia Woolf's The Years for Feltrinelli, and wrote a long afterword. In that interview he tells about character reasons why he suggested necessitate retranslate the novel and representation issues he faced in nobleness translation.
Liliana Rampello: literary critic point of view editor
Liliana Rampello is a bookish critic, an essayist and birth editor of several volumes flash Virginia Woolf's work. She tells about her book Il going del mondo reale: Virginia Writer. La vita nella scrittura (il Saggiatore, ), about her feminist point of reference of Virginia Woolf's novels captain essays and about the force it had on her duty and on the Italian folk environment in general.
Laura Lepetit: father of La Tartaruga Press
Laura Lepetit is the founder of say publicly feminist publishing house La Tartaruga, which in opened its assort with the first Italian rendering of Virginia Woolf's 'Three Guineas'.
Laura Lepetit for the interview | ©University of Reading for ethics video